..................................................................................................................................................
"Latin et mot à mot - Classe Première"
..................................................................................................................................................
Texte :
1 Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
5 Dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi ; nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<Vocis in ore>
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
10 Flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestumst ;
Otio exsultas nimiumque gestis.
15 Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.
Vocabulaire :
ille, illa, illud = il, lui
ego, -, me, mei, mihi, me = je, moi → mi = mihi
par, paris = égal, pareil
sum, es, esse, fui, - = être
deus, i, m. = dieu, divinité
videor, eris, eri, visus sum → videtur = il semble, il paraît
si = si
fas, n. indécl. = ce qui est permis par les lois divines et par les lois naturelles, le juste, le légitime, le licite
supero, as, are, avi, atum = surpasser, dominer, l’emporter sur
divus, i, m. = dieu, divinité
qui, quae, quod = (celui) qui
sedeo, es, ere, sedi, sessum = être assis
adversus (+ acc.) = en face de
identidem = à diverses reprises, sans cesse, continuellement
tu, tu, te, tui, tibi, te = tu, toi
specto, as, are, avi, atum = regarder, observer, contempler
et = et
audio, is, ire, ivi/ii, itum = entendre
dulce = d’une manière douce, agréablement, avec agrément, doucement
rideo, es, ere, risi, risum = rire
miser, era, erum = malheureux
quod = parce que
eripio, is, ere, ripui, reptum = enlever, faire disparaître
omnis, e = tout, chaque
sensus, us, m. = sens
nam = de fait, en effet
simul = aussitôt que, dès que
Lesbia, ae, f. = Lesbie
aspicio, is, ere, spexi, spectum = apercevoir, voir
nihil = rien
super = en plus, de reste
vox, vocis, f. = voix
in (+abl.) = dans, en, sur
os, oris, n. = bouche, gueule
lingua, ae, f. = langue
torpeo, es, ere, -, - = être engourdi, être paralysé, être inerte
tenuis, e = fin, subtil, délicat
sub (+acc.) = sous
artus, uum, m. pl. = articulations, membres
flamma, ae, f. = flamme, feu
demano, as, are, avi, atum = couler, se répandre
sonitus, us, m. = retentissement, son, bruit, fracas
suus, a, um + -pte = son propre, leur propre
tintino, as, are, -, - < tinnio, is, ire, ivi/ii, itum = tinter, crier aux oreilles
auris, is, f. = oreille
geminus, a, um = double, qui fait le couple, qui fait la paire
tego, is, ere, texi, tectum = couvrir, recouvrir
lumen, inis, n. = lumière des yeux, yeux
nox, noctis, f. = nuit
otium, ii, n. = inaction, oisiveté
Catullus, i, m. = Catulle
molestus, a, um = dangereux
exsulto, as, are, avi, atum = être dans des transports de joie
nimium = trop
gestio, is, ire, ivi/ii, - = faire des gestes sous l’empire de la joie, se démener sous l’empire de la joie, avoir
des transports de joie, exulter
et…et = et…et
rex, regis, m. = roi, souverain, monarque
prius = plus tôt, auparavant, avant
beatus, a, um = comblé de tous les biens, riche, opulent
perdo, is, ere, didi, ditum = perdre, causer la perte, causer la ruine, causer le malheur
urbs, urbis, f. =
ville
Mot à
mot :
Il me semble être égal à un dieu, il me semble, si les dieux le permettent, surpasser les dieux, (celui) qui étant assis en face de toi, à diverses reprises te regarde et
t'entend riant doucement, (à moi) malheureux [que je suis] parce que cela enlève tous mes sens ; en effet, dès que je t'ai aperçue, ô Lesbie, plus
rien de ma voix dans ma bouche ne reste sur ma langue mais elle est engourdie, un feu subtil se répand sous mes membres, mes oreilles tintent de leur propre son,
mes deux yeux sont couverts par la nuit. Catulle, l'oisiveté t'est dangereuse ; à cause de l'oisiveté, tu exultes et tu te démènes trop sous l'empire de la joie. L'oisiveté a perdu,
avant toi, et les rois et les villes riches.
→ link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera Electronica
!!! remarques:
- ille (vers 1) permet ici de lever toute ambiguïté: "il" n'est pas celui d'une tournure impersonnelle ("il paraît que") mais renvoie à une personne en
particulier
- mi (vers1-7) est l'équivalent de mihi (datif de ego), forme seconde que l'on retrouve de façon récurrente en poésie
- dans cette version du poème 51 de Catulle, la compréhension a été facilitée en rendant omnis par omnes (vers 5): à retenir donc que -is peut être
l'équivalent de l'accusatif pluriel -es
- molestumst (vers 13) est l'équivalent de molestum est (le e est parfois supprimé et -st est accolé à l'adjectif)
Texte :
1 Quintia formosast multis,
mihi candida, longa,
Rectast. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud "formosa" nego ; nam nulla venustas,
Nulla in tam magnost corpore mica salis.
5 Lesbia formosast, quae cum pulcerrima totast,
Tum omnibus una omnes surripuit veneres.
Vocabulaire :
Quintia, ae, f. = Quintia
formosus, a, um = beau, bien fait, de belles formes, élégant
sum, es, esse, fui, - = être
multus, a, um → multi = beaucoup de gens, la multitude
ego, me, mei, mihi, me = je, moi
candidus, a, um = d’une blancheur éclatante, d’une beauté radieuse, blanc
longus, a, um = long, grand
rectus, a, um = de belle prestance, bien fait
hic, haec, hoc = renvoie à ce qui précède
sic [annonce ce qui suit]
singuli, ae, a, pl. = chacun un, chaque
confiteor, eris, eri, fessus sum = avouer, reconnaître
totus, a, um → totum, i, n. = tout
ille, illa, illud = ce, cet, cette
nego, as, are, avi, atum = refuser
nam = car, en effet
nullus, a, um = aucun, nul
venustas, atis, f. = beauté physique [grâce + charme]; grâce, élégance, agréments
in (+abl.) = dans, en, sur
tam = tant, autant, si, à ce degré, à ce point
magnus, a, um = grand
corpus, oris, n. = corps
mica, ae, f. = parcelle, miette → mica salis = grain de sel [fig., grain d’esprit]
sal, salis, m. = sel
Lesbia, ae, f. = Lesbie [nom de femme ; notamment Lesbie, chantée par Catulle]
qui, quae, quod = qui, lequel, laquelle
cum…tum = d’une part…d’autre part surtout, à la fois
pulcher, chra, chrum = beau
totus, a, um → tota = totalement, entièrement
omnis, e → omnes, omnium = tous
omnis, e = tout, toute
unus, a, um → una = [très souvent accompagne cum] en même temps
subripio (surr-), is, ere, ripui, reptum = dérober furtivement, soustraire
venus, eris, f. = [nom commun] charme, attrait, grâce, agrément, élégance
Mot à
mot :
D'après beaucoup de gens, Quintia est belle, pour moi, elle est blanche, grande, de belle prestance. Chacune de ces dernières [qualités], je la reconnais, ce tout
de "belle", je le refuse ; car il n'y a dans un si grand corps aucune grâce, aucun grain de sel. Lesbie est belle, laquelle d'une part est totalement
belle, d'autre part surtout a dérobé furtivement à toutes toutes les grâces.
→ link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera Electronica
Texte :
Passer, deliciae meae puellae
Quicum ludere quem in sinu tenere,
Cui primum digitum dare appetenti,
Et acris solet incitare morsus,
Cum, desiderio meo nitenti,
Carum nescio quid lubet jocari
Et solaciolum sui doloris
Credo ut tum gravit acquiescat ardor
Tecum ludere sicut ipsa possem
Et tristis animi levare curas!
Vocabulaire :
passer, eris, m. = passereau, moineau
deliciae, arum, f. pl. = objet d’affection, amour, délices
meus, a, um = mien, mon, ma, mes qui est à moi, qui m’appartient
puella, ae, f. = bien-aimée, maîtresse, chérie
quicum = quocum → qui, quae, quod (lequel) + cum (avec) = avec lequel
ludo, is, ere, lusi, lusum = jouer, folâtrer, s'amuser, s'ébattre
qui, quae, quod = qui, lequel, laquelle
in (+abl.) = dans, en, sur
sinus, us, m. = sein, poitrine
teneo, es, ere, tenui, tentum = tenir, garder, maintenir
primus, a, um = la première partie de, le devant, la partie antérieure de
digitus, i, m. = doigt de la main
do, das, dare, dedi, datum = donner
appeto (adp-), is, ere, ivi/ii, itum = chercher à prendre, chercher à saisir
et = et
acer, cris, cre = ardent, impétueux, énergique, violent, fougueux, passioné
soleo, es, ere, itus sum = avoir coutume, être habitué
incito, as, are, avi, atum = exciter, animer, stimuler
morsus, us, m. = morsure
cum = quand, lorsque, au moment où
desiderium, ii, n. = (personne/chose qui est l')objet des regrets
nitor, teris, ti, nisus/nixus sum [+inf.] = s'efforcer de
carus, a, um = cher, coûteux, précieux
nescio, is, ire, ivi/ii, itum → nescio quid = je ne sais quoi
libet/lubet, ere, buit, bitum est = il plaît, il fait plaisir
jocor, aris, ari, atus sum = dire en plaisantant
solaciolum, i, m. = léger soulagement
suus, a, um = son, sa
dolor, oris, m. = douleur physique ou douleur morale
credo, is, ere, didi, ditum = croire, penser
ut [+subj.] = afin que, pour que
tum = alors, à cette époque-là, à ce
moment-là
acquiesco, is, ere, quievi, quietum = reposer
ardor, oris, m. = ardeur de l'amour, feux de l'amour
tecum = cum (avec) + te (toi)
sicut(i) = de même que, comme
ipse, a, um = lui-même, elle-même
possum, potes, posse, potui, - = pouvoir
tristis, e = triste, affligé, chagrin
animus, i, m. = âme, esprit
levo, as, are, avi, atum = alléger, soulager
cura, ae, f. = souci, sollicitude, inquiétude
Mot à
mot :
Moineau, délices de ma bien-aimée, avec lequel elle a l'habitude de jouer, qu'elle à l'habitude de tenir sur
son sein, à qui elle a l'habitude de donner la première partie de son doigt à saisir, et dont elle a l'habitude d'exciter les morsures ardentes, lorsqu'il plaît à mon
objet des regrets de s'efforcer de dire en plaisantant je ne sais quoi précieux, et un léger soulagement de sa douleur, je crois, afin que, alors, repose une pénible ardeur, que je pusse
comme elle jouer avec toi et alléger les soucis de mon âme triste!
→ link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931),
Itinera Electronica
Texte :
Miser Catulle, desinas
ineptire,
Et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
Cum ventitabas quo puella ducebat
Amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa tum jocosa fiebant,
Quae tu volebas nec puella nolebat.
Fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult ; tu quoque, impotens, noli,
Nec quae fugit sectare, nec miser vive,
Sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella. Jam Catullus obdurat,
Nec te requiret nec rogabit invitam ;
At tu, dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te ; quae tibi manet vita !
Quis nunc te adibit? cui videberis bella?
Quem nunc amabis? cujus esse diceris?
Quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura !
Vocabulaire:
miser, era, erum = misérable, malheureux, pauvre
Catullus, i, m. = Catulle [poète élégiaque]
desino, is, ere, sii, situm = cesser, laisser, mettre un terme à
ineptio, is, ire, -, - = être fou, perdre la tête
et = et
qui, quae, quod → (quant à) ce que [accusatif de liaison]
video, es, ere, vidi, visum = voir
pereo, is, ire, ii (ivi), itum = être perdu
perditus, a, um = perdu
duco, is, ere, duxi, ductum = considérer comme, tenir pour
fulgeo, es, ere, fulsi, - = luire, éclairer, briller
quondam = autrefois, jadis
candidus, a, um = d’une lumière claire (éclatante, éblouissante)
sol, solis, m. = soleil
cum (+indicatif) = quand, lorsque [conjonction de subordination]
ventito, as, are, avi, atum
= venir souvent, venir habituellement
quo = où [mouvement]
puella, ae, f. = bien-aimée, maîtresse,
chérie
duco,
is, ere, duxi, ductum = conduire
nos, -, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis = ego (ici) = moi, je
amatus, a, um = aimé
quantum = autant que
amo, as, are, avi, atum = aimer, ête amoureux
nullus, a, um = aucun, nul
ibi tum = alors à ce moment
ille, illa, illud = ce, cet, celui-là
multus, a, um → multa = beaucoup de choses
jocosus, a, um = plaisant
fio, fis, fieri, factus, sum = devenir, être fait
qui, quae, quod = que
tu, tu, te, tui, tibi, te = toi, tu
volo, vis, vult, velle, volui, - = vouloir, désirer, souhaiter
nec = et ne...pas
nolo, non vis, nolle, nolui, - = ne pas vouloir, refuser
vere = vraiment, conformément à la vérité, justement
nunciam = nunc jam = précisément maintenant
quoque = aussi
impotens, entis = qui n'est pas maître de soi, effréné, immodéré, déchaîné, emporté
nolo, non vis, nolle, nolui, - → noli + infinitif
nec...nec... = ne pas...et ne pas
qui, quae, quod = celui qui/que, celle, qui/que
fugio, is, ere, fugi, fugiturus = fuir
secto, as, are, avi, - = poursuivre
vivo, is, ere, vixi, victum = vivre
sed = mais
obstinatus, a, um = constant, persévérant, opiniâtre, résolu
mens, mentis, f. = esprit
perfero, fers, ferre, tuli, latum = supporter jusqu'au bout, sans discontinuer
obduro, as, are, avi, atum = tenir bon, persévérer
vale = adieu
jam = déjà
requiro, is, ere, quisivi, quisitum = rechercher, être à la recherche de, être en quête de
rogo, as, are, avi, atum = demander, solliciter
invitus, a, um = malgré [toi (sous-entendu) → te]
at = mais, mais au contraire
doleo, es, ere, ui, itum = souffrir, être affligé
scelestus, a, um = scélérat, criminel, impie, sacrilège, affreux, horrible
vae (+dat.) = malheur à
qui, quae, quod = quel, quelle
maneo, es, ere, mansi, mantum = rester, être réservé à
vita, ae, f. = vie, existence
quis, quae, quid = qui
nunc = à présent, maintenant
adeo, is, ire, ii, itum = aller trouver, s'adresser à, aborder
videor, eris, eri, visus sum = paraître, sembler
bellus, a, um = joli, charmant, élégant, aimable, délicat
dico, is, ere, dixi, dictum = dire, exprimer par les
mots
sum, es, esse, fui, - (+gén.) = être à, appartenir
basio, as, are, avi, atum = baiser, donner un baiser
labellum, i, n. = lèvre délicate, lèvre
mordeo, es, ere, momordi, morsum = mordre
destinatus, a, um = ferme, obstiné
Mot à
mot :
Malheureux Catulle, cesse d'être fou
et ce que tu vois avoir été perdu, considère-le comme perdu. Autrefois, d'éblouissants soleils brillèrent, lorsque tu venais habituellement où ta bien-aimée te menait, aimée de moi autant
qu'aucune ne sera aimée. Alors à ce moment, ces choses plaisantes devenaient nombreuses que, toi, tu désirais et que ta bien-aimée ne refusait pas. Vraiment, d'éblouissants soleils
brillèrent pour toi. Précisément maintenant, elle ne les veut pas ; toi aussi, immodéré, ne poursuis pas celle qui te fuit et ne vis pas malheureux, mais supporte jusqu'au bout d'un
esprit résolu, tiens bon. Adieu bien-aimée. Déjà, Catulle tient bon, il ne te recherchera pas et ne te demandera pas malgré toi ; mais toi, tu souffriras lorsque tu ne sera demandée
par aucun. Scélérate, malheur à toi; quelle vie te reste! A présent, qui s'adressera à toi? A qui sembleras-tu jolie? A présent, qui aimeras-tu? A qui sera-tu dite appartenir? Qui
baiseras-tu? A qui mordras-tu les lèvres? Mais toi, Catulle, tiens bon, ferme(ment)!
→ link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera
Electronica
Texte:
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt ;
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut nequis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.
Vocabulaire:
vivo, is, ere, vixi, victum = vivre vraiment, jouir de la vie
meus, a, um = mon, ma
Lesbia, ae, f. = Lesbie
atque = et
amo, as, are, avi, atum = aimer, être amoureux
rumor, oris, m. = bruits vagues, bruit qui court, rumeur, nouvelles sans certitude garantie; propos colportés, opinion courante
-que = et (enclitique)
senex, is, m. = vieillard
severus, a, um = sévère, grave, sérieux, austère
omnis, e = tout, chaque
unus, a, um = un(e) seul(e)
aestimo, as, are, avi, atum (+gén. de valeur) = estimer la valeur de
as, assis, m. = as
sol, solis, m. = soleil
occido, is, ere, cidi, casum = se coucher
et = et
redeo, is, ire, ii/ivi, itum = revenir
possum, potes, posse, potui, - = pouvoir
nos, -, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis = nous
cum semel = une fois que
lux, lucis, f. = lumière du monde, lumière de la vie
brevis, e = court
nox, noctis, f. = nuit
perpetuus, a, um = qui dure toujours, d'un caractère éternel
dormio, is, ire, ivi/ii, itum = dormir
do, das, dare, dedi, datum = donner
ego, -, me, mei, mihi/mi, me = moi, je
basium, ii, n. = baiser
mille (indéclinable) = mille
deinde = ensuite
centum (indéclinable) = cent
dein = deinde = ensuite
alteri, erae, era (pl.) = autres
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit ;
Haec illi fatuo maxima laetitiast.
Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret,
Sana esset ; nunc quod gannit et obloquitur,
Non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
Iratast ; hoc est, uritur et loquitur.Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et
excrucior.
Vocabulaire:
odi, odisti, odisse (part. fut.: osurus) = haïr
et = et
amo, as, are, avi, atum = aimer
quare = par quoi?, par quel moyen?
is, ea, id → id =
cela
facio, is, ere, feci, factum = faire
fortasse = peut-être (bien), il se pourrait
requiro, is, ere, quisivi, quisitum = être en quête d'une réponse, être en quête d'une solution à une question, demander,
s'informer
nescio, is, ire, ivi/ii, itum = ne pas savoir, ignorer
sed = mais
fio, fis, fieri, factus sum = se produire, arriver, se rencontrer, être
sentio, is, ire, sensi, sensum = sentir, se rendre compte
et = et
excrucio, as, are, avi, atum = appliquer à la torture, torturer, faire souffrir, martyriser
Mot à
mot:
Je hais et j'aime. Par quel moyen je fais cela, demandez-vous peut-être. J'ignore, mais je sens être et je suis torturé.
→ link (traduction
définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera
Electronica
Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ?
Sicine discedens neglecto numine divum
Immemor a ! devota domum perjuria portas ?
5 Nullane res potuit crudelis flectere mentis
Consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Immite ut nostri vellet miserescere pectus ?
At non haec quondam blanda promissa dedisti
Voce mihi, non haec miseram sperare jubebas,
10 Sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos ;
Quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.
Nunc jam nulla viro juranti femina credat,
Nulla viri speret sermones esse fideles ;
Quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
15 Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt ;
Sed simul ac cupidae mentis satiata libidost,
Dicta nihil meminere, nihil perjuria curant.
Certe ego te in medio versantem turbine leti
Eripui, et potius germanum amittere crevi,
20 Quam tibi fallaci supremo in tempore deessem ;
Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Praeda, neque injecta tumulabor mortua terra.
Quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
25 Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,
Talia qui reddis pro dulci praemia vita
?
Vocabulaire:
sicine = est-ce ainsi que?
ego, -, me,
mei, mihi, me = je, moi
patrius, a, um = qui concerne le père, paternel
aveho, is, ere, vexi, vectum = emmener, transporter de (loin de)
perfidus, a, um = perfide, sans foi
ab = de, loin de
ara, ae, f. = autel
desertus, a, um = désert, inculte, sauvage
linquo, is, ere, liqui, - = laisser [quelqu'un]
in (+abl.) = dans, en, sur
litus, oris, n. = rivage, côte, littoral, plage
Theseus, ei (eos), m. = Thésée
discedo, is, ere, cessi, cessum = s'éloigner de, quitter
neglego, is, ere, lexi, lectum = ne pas se soucier de, ne pas tenir compte de, ne pas faire cas de, être indifférent à, être insouciant de
numen, inis, n. = volonté divine, puissance divine
divus, i, m. = dieu, divinité
immemor, oris = ingrat, oublieux
a = ah!, oh!, hélas!
devoveo, es, ere, vovi, votum = dévouer aux dieux infernaux, maudire
domus, us, f. = patrie
perjurium, ii, n. = parjure
porto, as, are, avi, atum = porter, transporter
nullus, a, um = aucun, nul
res, rei, f. = chose, objet, être, affaire, fait, événement
nulla res = rien
ne = est-ce que?
possum, potes, posse, potui, - = pouvoir, être capable de
crudelis, e = dur, cruel, inhumain
flecto, is, ere, flexi, flectum = plier, tourner, diriger, détourner
mens, mentis, f. = esprit, pensée, réflexion
consilium, ii, n. = résolution, plan, mesure, dessein, projet
tu, tu, te, tui, tibi, te = tu, toi
sum, es, esse, fui, - = être, exister, se trouver
clementia, ae, f. = clémence, bonté, douceur
praesto = sous la main, là (ici) présent
immitis, e = sauvage, rude, affreux, cruel
ut = pour que, afin que
nos, -, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis = ego = je, moi
volo, vis, vult, velle, volui, - = vouloir, désirer, souhaiter
miseresco, is, ere, -, - (+gén.) = prendre pitié
pectus, oris, n. = coeur
at = mais
non = ne...pas, ne...point, non
hic, haec, hoc → haec = ces choses [que je viens de dire]
quondam = à un certain moment, à une époque déterminée, un jour
blandus, a, um = caressant, câlin, flatteur
promitto, is, ere, misi, missum = promettre
do, das, dare, dedi, datum = exposer, dire
vox, vocis, f. = voix
miser, era, erum = misérable, malheureux
spero, as, are, avi, atum = espérer
jubeo, es, ere, jussi, jussum = inviter à, engager à
sed = mais
conubium, ii, n. = mariage
laetus, a, um = joyeux
optatus, a, um = agréable, désiré, souhaité
hymenaeus (-os), i, m. = hyménée, mariage
cuntus, a, um → cuncta = toutes les choses, tout
aerius, a, um =
relatif à l'air, aérien
discerpo, is, ere, cerpsi, cerptum = dissiper, disperser
irritus, a, um = vain, inutile, sans effet
venti, orum, m. pl. = vents, souffles
aerius, a, um = relatif à l'air, aérien
nunc jam = précisément maintenant
vir, viri, m. = homme
juro, as, are, avi, atum = jurer, faire serment
femina, ae, f. = femme
credo, is, ere, didi, ditum (+dat.)= ajouter foi, croire
spero, as, are, avi, atum = espérer, attendre
sermo, onis, m. = paroles, propos
fidelis, e = en qui l'on peut avoir confiance, sûr, fidèle, loyal, sincère
quis, quae, quod = quelque
dum = dans le même temps que, pendant que
aliquid = quelque chose
cupiens, tis = désireux de, avide de
animus, i, m. = âme, esprit
praegestio, is, ire, -, - (+inf.) = désirer vivement
apiscor, sceris, sci, aptus sum = gagner, obtenir
nil = nihil = en rien, pas du tout
metuo, is, ere, tui, tutum (+ inf.) = craindre de
parco, is, ere, peperci/parsi, parsum/parcitum (+ inf.) = regarder à, cesser de, se garder de, s'abstenir de
promitto, is, ere, misi, missum = promettre
simul ac = aussitôt que, dès que
cupidus, a, um = cupide, avide
mens, mentis, f. = esprit, âme
satio, as, are, avi, atum = rassasier, satisfaire, assouvir, apaiser
libido, inis, f. = désir déréglé, envie efférénée, fantaisie, caprice
dico, is, ere, dixi, dictum = dire, exprimer par les paroles → dicta = paroles
memini, isti, isse (+ acc.) = se souvenir de, se rappeler de
curo, as, are, avi, atum (+acc.) = avoir soin de, soigner, s'occuper de, veiller à
certe = du moins, en tout cas
medius, a, um = qui constitue le milieu d'un objet
verso, as, are, avi, atum = tourner et retourner, ballotter, remuer, bousculer, malmener, tourmenter
turbo, binis, m. = ce qui tourne en rond, tourbillon, tournoiement, tourbillonnement
letum, i, n. = mort, trépas
eripio, is, ere, ripui, reptum = tirer hors de, arracher, enlever
et potius = mais plutôt
germanus, i, m. = frère germain
amitto, is, ere, misi, missum = laisser partir, perdre volontairement, abandonner
cerno, is, ere, crevi, cretum = trancher, décider
fallax, acis = trompeur, imposteur, perfide, captieux, insidieux
supremus, a, um = le plus au-delà, à l'extrémité, le dernier, suprême
tempus, oris, n.. = division de la durée, moment, instant, temps
desum, dees, deesse, defui, - (+abl.) = ne pas porter son assistance à, abandonner
pro (+ abl.) = pour, à la place de, au lieu de
quid = quelle chose, quoi
dilacero, as, are, avi, atum = déchirer, mettre en pièces
fera, ae, f. = bête sauvage
do, das, dare, dedi, datum = donner
ales, itis, m./f. = oiseau
praeda, ae, f. = proie, pâture des animaux
neque = et ne...pas
injicio, is, ere, jeci, jectum = jeter dans, sur
tumulo, as, are, avi, atum = couvrir d'un amas de terre, ensevelir
morior, reris, ri, mortuus sum = mourir
terra, ae, f. = terre
quis, quae, quid = qui?, quelle?
nam = de fait
gigno, is, ere, genui, genitum = engendrer
solus, a, um = solitaire, désert
sub (+abl.) = sous
rupes, is, f. = paroi de rocher
leaena, ae, f. = lionne
mare, is, n. = mer
concipio, is, ere, cepi, ceptum = recevoir la fécondation, concevoir
spumo, as, are, avi, atum = écumer, jeter de l'écume, mousser
exspuo, is, ere, spui, sputum = rejeter, rendre, vomir, exhaler
unda, ae, f. = eau agitée, onde, flot, vague
Syrtis, is (idos), f. = Syrte
Scylla, ae, f. = Scylla
rapax, pacis = qui entraîne avec, qui emporte
vastus, a, um = prodigieusement grand, monstrueux, démesuré
Charybdis, is, f. = Charybde
talis, e = tel
reddo, is, ere, didi, ditum = donner en retour, rendre
dulcis, e = doux, agréable
praemium, ii, n. = prérogative, avantage, faveur
vita, ae, f. = vie, existence
Mot à mot:
Est-ce ainsi que perfide, perfide Thésée, tu m'as laissé, transportée loin des
autels qui concernent mon père, sur une plage déserte? Est-ce ainsi que t'éloignant, n'ayant pas tenu compte de la puissance divine, oublieux des dieux, hélas! que tu
transportes un parjure maudit dans ta patrie? Est-ce qu'aucune chose n'a pu détourner ton dessein de ton esprit cruel? [Est-ce qu']aucune clémence n'a été là présente à
toi pour que ton coeur cruel ne désirât prendre pitié [de moi]? Mais ce ne sont pas ces choses promises que tu me dit un jour de ta voix caressante, ce ne sont pas
ces choses que tu m'engageais à espérer, malheureuse [que je suis], mais un joyeux mariage, mais un mariage souhaité; toutes les choses vaines que les vents aériens dispersent. Précisément
maintenant, qu'aucune femme n'ajoute foi à un homme jurant, qu'aucune n'espère que les paroles d'un homme soient sincères; tant que quelque esprit désireux désire vivement obtenir
quelque chose, ils ne craignent en rien de faire serment, ils ne s'abstiennent en rien de promettre; mais dès que la fantaisie de leur âme avide est satisfaite, ils ne se souviennent en
rien des paroles, ils ne s'occupent en rien du parjure. Moi du moins, je t'ai arraché, ballotté, au milieu du tournoiement de la mort, mais j'ai décidé
d'abandonner mon frère germain plutôt que je te laissasse sans assistance, toi perfide, en ce moment suprême; à la place de quoi, je serai donnée aux bêtes sauvages et aux
oiseaux [comme] proie devant être mise en pièces et, la terre n'ayant pas été jetée sur moi morte, je serai ensevelie. De fait, quelle lionne t'a engendré sous un rocher
solitaire, quelle mer, une fois conçu, t'as vomi des flots écumants, quelle Syrte, quelle Scylla qui emporte, quelle Charybde prodigieusement grande[, t'ont vomi], toi qui rends de telles faveurs
en échange de la douce vie?
→ link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera
Electronica
1 At regina gravi jamdudum saucia cura
vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
Multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos ; haerent infixi pectore vultus
5 verbaque, nec placidam membris dat cura quietem.
Postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem :
« Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent !
10 quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis !
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
Degeneres animos timor arguit. Heu, quibus ille
jactatus fatis ! quae bella exhausta canebat !
15 Si mihi non animo fixum immotumque sederet
ne cui me vinclo vellem sociare jugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit ;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
20 Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei
conjugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.
[…]
Ille meos, primus qui me sibi junxit, amores
25 abstulit ; ille habeat secum servetque sepulcro. »