Poème 51, Poésies, Catulle (1)

Publié le par Histopassion

   Texte :  

1   Ille mi par esse deo videtur,

     Ille, si fas est, superare divos,

     Qui sedens adversus identidem te

              Spectat et audit

5   Dulce ridentem, misero quod omnes

     eripit sensus mihi ; nam simul te,

     Lesbia, aspexi, nihil est super mi

              <Vocis in ore>

     Lingua sed torpet, tenuis sub artus

10 Flamma demanat, sonitu suopte

     tintinant aures, gemina teguntur

              Lumina nocte.

     Otium, Catulle, tibi molestumst ;

     Otio exsultas nimiumque gestis.

15 Otium et reges prius et beatas

              Perdidit urbes.


   Vocabulaire :

ille, illa, illud = il, lui     

ego, -, me, mei, mihi, me = je, moi → mi = mihi    

par, paris = égal, pareil    

sum, es, esse, fui, - = être       

deus, i, m. = dieu, divinité       

videor, eris, eri, visus sum → videtur = il semble, il paraît          

si = si  

fas, n. indécl. = ce qui est permis par les lois divines et par les lois naturelles, le juste, le légitime, le licite              

supero, as, are, avi, atum = surpasser, dominer, l’emporter sur     

divus, i, m. = dieu, divinité                        

qui, quae, quod = (celui) qui      

sedeo, es, ere, sedi, sessum = être assis        

adversus (+ acc.) = en face de  

identidem = à diverses reprises, sans cesse, continuellement     

tu, tu, te, tui, tibi, te = tu, toi          

specto, as, are, avi, atum = regarder, observer, contempler      

et = et

audio, is, ire, ivi/ii, itum = entendre      

dulce = d’une manière douce, agréablement, avec agrément, doucement    

rideo, es, ere, risi, risum = rire    

miser, era, erum = malheureux

quod = parce que     

eripio, is, ere, ripui, reptum = enlever, faire disparaître  

omnis, e = tout, chaque    

sensus, us, m. = sens   

nam = de fait, en effet  

simul = aussitôt que, dès que  

Lesbia, ae, f. = Lesbie        

aspicio, is, ere, spexi, spectum = apercevoir, voir          

nihil = rien
super = en plus, de reste
vox, vocis, f. = voix                 

in (+abl.) = dans, en, sur           

os, oris, n. = bouche, gueule

lingua, ae, f. = langue    

torpeo, es, ere, -, - = être engourdi, être paralysé, être inerte    

tenuis, e = fin, subtil, délicat    

sub (+acc.) = sous        

artus, uum, m. pl. = articulations, membres   

flamma, ae, f. = flamme, feu      

demano, as, are, avi, atum = couler, se répandre 

sonitus, us, m. = retentissement, son, bruit, fracas        

suus, a, um + -pte = son propre, leur propre
tintino, as, are, -, - < tinnio, is, ire, ivi/ii, itum = tinter, crier aux oreilles  

auris, is, f. = oreille

geminus, a, um = double, qui fait le couple, qui fait la paire                               

tego, is, ere, texi, tectum = couvrir, recouvrir  

lumen, inis, n. = lumière des yeux, yeux  

nox, noctis, f. = nuit           

otium, ii, n. = inaction, oisiveté     

Catullus, i, m. = Catulle       

molestus, a, um = dangereux        

exsulto, as, are, avi, atum = être dans des transports de joie 

nimium = trop    

gestio, is, ire, ivi/ii, - = faire des gestes sous l’empire de la joie, se démener sous l’empire de la joie, avoir des transports de joie, exulter             
et…et  = et…et  

rex, regis, m. = roi, souverain, monarque

prius = plus tôt, auparavant, avant      

beatus, a, um = comblé de tous les biens, riche, opulent     

perdo, is, ere, didi, ditum = perdre, causer la perte, causer la ruine, causer le malheur          

urbs, urbis, f. = ville 

   Mot à mot :   
Il me semble être égal à un dieu, il me semble, si les dieux le permettent, surpasser les dieux, (celui) qui étant assis en face de toi, à diverses reprises te regarde et t'entend riant doucement, (à moi) malheureux [que je suis] parce que cela enlève tous mes sens ; en effet, dès que je t'ai aperçue, ô Lesbie, plus rien de ma voix dans ma  bouche ne reste sur ma langue mais elle est engourdie, un feu subtil se répand sous mes membres, mes oreilles tintent  de leur propre son, mes deux yeux sont couverts par la nuit. Catulle, l'oisiveté t'est dangereuse ; à cause de l'oisiveté, tu exultes et tu te démènes trop sous l'empire de la joie. L'oisiveté a perdu, avant toi, et les rois et les villes riches.       

link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera Electronica

!!! remarques:   
 - ille (vers 1) permet ici de lever toute ambiguïté: "il" n'est pas celui d'une tournure impersonnelle ("il paraît que") mais renvoie à une personne en particulier            
 - mi (vers1-7) est l'équivalent de mihi (datif de ego), forme seconde que l'on retrouve de façon récurrente en poésie   
 - dans cette version du poème 51 de Catulle, la compréhension a été facilitée en rendant omnis par omnes (vers 5): à retenir donc que -is peut être l'équivalent de l'accusatif pluriel -es   
 - molestumst (vers 13) est l'équivalent de molestum est (le e est parfois supprimé et -st est accolé à l'adjectif)  

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
Je pense que qu'on peut mettre aussi les commentaires pour que les élèves s'aident de ce site.
Répondre
A
Je pense que qu'on peut mettre aussi les commentaires pour que les élèves s'aident de ce site.
Répondre
T
oliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiive
Répondre
J
j'aurai dit Chut
Répondre
Q
drhttj
Répondre