Poème 64 (vers 132-157), Poésies, Catulle (3)
1 Sicine me patriis avectam, perfide, ab aris,
Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ?
Sicine discedens neglecto numine divum
Immemor a ! devota domum perjuria portas ?
5 Nullane res potuit crudelis flectere mentis
Consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Immite ut nostri vellet miserescere pectus ?
At non haec quondam blanda promissa dedisti
Voce mihi, non haec miseram sperare jubebas,
10 Sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos ;
Quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.
Nunc jam nulla viro juranti femina credat,
Nulla viri speret sermones esse fideles ;
Quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
15 Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt ;
Sed simul ac cupidae mentis satiata libidost,
Dicta nihil meminere, nihil perjuria curant.
Certe ego te in medio versantem turbine leti
Eripui, et potius germanum amittere crevi,
20 Quam tibi fallaci supremo in tempore deessem ;
Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Praeda, neque injecta tumulabor mortua terra.
Quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
25 Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,
Talia qui reddis pro dulci praemia vita ?
Vocabulaire:
sicine = est-ce ainsi que?
ego, -, me, mei, mihi, me = je, moi
patrius, a, um = qui concerne le père, paternel
aveho, is, ere, vexi, vectum = emmener, transporter de (loin de)
perfidus, a, um = perfide, sans foi
ab = de, loin de
ara, ae, f. = autel
desertus, a, um = désert, inculte, sauvage
linquo, is, ere, liqui, - = laisser [quelqu'un]
in (+abl.) = dans, en, sur
litus, oris, n. = rivage, côte, littoral, plage
Theseus, ei (eos), m. = Thésée
discedo, is, ere, cessi, cessum = s'éloigner de, quitter
neglego, is, ere, lexi, lectum = ne pas se soucier de, ne pas tenir compte de, ne pas faire cas de, être indifférent à, être insouciant de
numen, inis, n. = volonté divine, puissance divine
divus, i, m. = dieu, divinité
immemor, oris = ingrat, oublieux
a = ah!, oh!, hélas!
devoveo, es, ere, vovi, votum = dévouer aux dieux infernaux, maudire
domus, us, f. = patrie
perjurium, ii, n. = parjure
porto, as, are, avi, atum = porter, transporter
nullus, a, um = aucun, nul
res, rei, f. = chose, objet, être, affaire, fait, événement
nulla res = rien
ne = est-ce que?
possum, potes, posse, potui, - = pouvoir, être capable de
crudelis, e = dur, cruel, inhumain
flecto, is, ere, flexi, flectum = plier, tourner, diriger, détourner
mens, mentis, f. = esprit, pensée, réflexion
consilium, ii, n. = résolution, plan, mesure, dessein, projet
tu, tu, te, tui, tibi, te = tu, toi
sum, es, esse, fui, - = être, exister, se trouver
clementia, ae, f. = clémence, bonté, douceur
praesto = sous la main, là (ici) présent
immitis, e = sauvage, rude, affreux, cruel
ut = pour que, afin que
nos, -, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis = ego = je, moi
volo, vis, vult, velle, volui, - = vouloir, désirer, souhaiter
miseresco, is, ere, -, - (+gén.) = prendre pitié
pectus, oris, n. = coeur
at = mais
non = ne...pas, ne...point, non
hic, haec, hoc → haec = ces choses [que je viens de dire]
quondam = à un certain moment, à une époque déterminée, un jour
blandus, a, um = caressant, câlin, flatteur
promitto, is, ere, misi, missum = promettre
do, das, dare, dedi, datum = exposer, dire
vox, vocis, f. = voix
miser, era, erum = misérable, malheureux
spero, as, are, avi, atum = espérer
jubeo, es, ere, jussi, jussum = inviter à, engager à
sed = mais
conubium, ii, n. = mariage
laetus, a, um = joyeux
optatus, a, um = agréable, désiré, souhaité
hymenaeus (-os), i, m. = hyménée, mariage
cuntus, a, um → cuncta = toutes les choses, tout
aerius, a, um = relatif à l'air, aérien
discerpo, is, ere, cerpsi, cerptum = dissiper, disperser
irritus, a, um = vain, inutile, sans effet
venti, orum, m. pl. = vents, souffles
aerius, a, um = relatif à l'air, aérien
nunc jam = précisément maintenant
vir, viri, m. = homme
juro, as, are, avi, atum = jurer, faire serment
femina, ae, f. = femme
credo, is, ere, didi, ditum (+dat.)= ajouter foi, croire
spero, as, are, avi, atum = espérer, attendre
sermo, onis, m. = paroles, propos
fidelis, e = en qui l'on peut avoir confiance, sûr, fidèle, loyal, sincère
quis, quae, quod = quelque
dum = dans le même temps que, pendant que
aliquid = quelque chose
cupiens, tis = désireux de, avide de
animus, i, m. = âme, esprit
praegestio, is, ire, -, - (+inf.) = désirer vivement
apiscor, sceris, sci, aptus sum = gagner, obtenir
nil = nihil = en rien, pas du tout
metuo, is, ere, tui, tutum (+ inf.) = craindre de
parco, is, ere, peperci/parsi, parsum/parcitum (+ inf.) = regarder à, cesser de, se garder de, s'abstenir de
promitto, is, ere, misi, missum = promettre
simul ac = aussitôt que, dès que
cupidus, a, um = cupide, avide
mens, mentis, f. = esprit, âme
satio, as, are, avi, atum = rassasier, satisfaire, assouvir, apaiser
libido, inis, f. = désir déréglé, envie efférénée, fantaisie, caprice
dico, is, ere, dixi, dictum = dire, exprimer par les paroles → dicta = paroles
memini, isti, isse (+ acc.) = se souvenir de, se rappeler de
curo, as, are, avi, atum (+acc.) = avoir soin de, soigner, s'occuper de, veiller à
certe = du moins, en tout cas
medius, a, um = qui constitue le milieu d'un objet
verso, as, are, avi, atum = tourner et retourner, ballotter, remuer, bousculer, malmener, tourmenter
turbo, binis, m. = ce qui tourne en rond, tourbillon, tournoiement, tourbillonnement
letum, i, n. = mort, trépas
eripio, is, ere, ripui, reptum = tirer hors de, arracher, enlever
et potius = mais plutôt
germanus, i, m. = frère germain
amitto, is, ere, misi, missum = laisser partir, perdre volontairement, abandonner
cerno, is, ere, crevi, cretum = trancher, décider
fallax, acis = trompeur, imposteur, perfide, captieux, insidieux
supremus, a, um = le plus au-delà, à l'extrémité, le dernier, suprême
tempus, oris, n.. = division de la durée, moment, instant, temps
desum, dees, deesse, defui, - (+abl.) = ne pas porter son assistance à, abandonner
pro (+ abl.) = pour, à la place de, au lieu de
quid = quelle chose, quoi
dilacero, as, are, avi, atum = déchirer, mettre en pièces
fera, ae, f. = bête sauvage
do, das, dare, dedi, datum = donner
ales, itis, m./f. = oiseau
praeda, ae, f. = proie, pâture des animaux
neque = et ne...pas
injicio, is, ere, jeci, jectum = jeter dans, sur
tumulo, as, are, avi, atum = couvrir d'un amas de terre, ensevelir
morior, reris, ri, mortuus sum = mourir
terra, ae, f. = terre
quis, quae, quid = qui?, quelle?
nam = de fait
gigno, is, ere, genui, genitum = engendrer
solus, a, um = solitaire, désert
sub (+abl.) = sous
rupes, is, f. = paroi de rocher
leaena, ae, f. = lionne
mare, is, n. = mer
concipio, is, ere, cepi, ceptum = recevoir la fécondation, concevoir
spumo, as, are, avi, atum = écumer, jeter de l'écume, mousser
exspuo, is, ere, spui, sputum = rejeter, rendre, vomir, exhaler
unda, ae, f. = eau agitée, onde, flot, vague
Syrtis, is (idos), f. = Syrte
Scylla, ae, f. = Scylla
rapax, pacis = qui entraîne avec, qui emporte
vastus, a, um = prodigieusement grand, monstrueux, démesuré
Charybdis, is, f. = Charybde
talis, e = tel
reddo, is, ere, didi, ditum = donner en retour, rendre
dulcis, e = doux, agréable
praemium, ii, n. = prérogative, avantage, faveur
vita, ae, f. = vie, existence
Mot à mot:
Est-ce ainsi que perfide, perfide Thésée, tu m'as laissé, transportée loin des autels qui concernent mon père, sur une plage déserte? Est-ce ainsi que t'éloignant, n'ayant pas tenu compte de la puissance divine, oublieux des dieux, hélas! que tu transportes un parjure maudit dans ta patrie? Est-ce qu'aucune chose n'a pu détourner ton dessein de ton esprit cruel? [Est-ce qu']aucune clémence n'a été là présente à toi pour que ton coeur cruel ne désirât prendre pitié [de moi]? Mais ce ne sont pas ces choses promises que tu me dit un jour de ta voix caressante, ce ne sont pas ces choses que tu m'engageais à espérer, malheureuse [que je suis], mais un joyeux mariage, mais un mariage souhaité; toutes les choses vaines que les vents aériens dispersent. Précisément maintenant, qu'aucune femme n'ajoute foi à un homme jurant, qu'aucune n'espère que les paroles d'un homme soient sincères; tant que quelque esprit désireux désire vivement obtenir quelque chose, ils ne craignent en rien de faire serment, ils ne s'abstiennent en rien de promettre; mais dès que la fantaisie de leur âme avide est satisfaite, ils ne se souviennent en rien des paroles, ils ne s'occupent en rien du parjure. Moi du moins, je t'ai arraché, ballotté, au milieu du tournoiement de la mort, mais j'ai décidé d'abandonner mon frère germain plutôt que je te laissasse sans assistance, toi perfide, en ce moment suprême; à la place de quoi, je serai donnée aux bêtes sauvages et aux oiseaux [comme] proie devant être mise en pièces et, la terre n'ayant pas été jetée sur moi morte, je serai ensevelie. De fait, quelle lionne t'a engendré sous un rocher solitaire, quelle mer, une fois conçu, t'as vomi des flots écumants, quelle Syrte, quelle Scylla qui emporte, quelle Charybde prodigieusement grande[, t'ont vomi], toi qui rends de telles faveurs en échange de la douce vie?
→ link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera Electronica