Poème 64 (vers 132-157), Poésies, Catulle (3)

Publié le par Histopassion

   Texte:            
1  Sicine me patriis avectam, perfide, ab aris,

    Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ?

    Sicine discedens neglecto numine divum

    Immemor a ! devota domum perjuria portas ?

5  Nullane res potuit crudelis flectere mentis

    Consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

    Immite ut nostri vellet miserescere pectus ?

    At non haec quondam blanda promissa dedisti

    Voce mihi, non haec miseram sperare jubebas,

10 Sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos ;

    Quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.

    Nunc jam nulla viro juranti femina credat,

    Nulla viri speret sermones esse fideles ;

    Quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

15 Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt ;

    Sed simul ac cupidae mentis satiata libidost,

    Dicta nihil meminere, nihil perjuria curant.

    Certe ego te in medio versantem turbine leti

    Eripui, et potius germanum amittere crevi,

20 Quam tibi fallaci supremo in tempore deessem ;

    Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

    Praeda, neque injecta tumulabor mortua terra.

    Quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

    Quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

25 Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,

    Talia qui reddis pro dulci praemia vita ?      

   Vocabulaire   
sicine = est-ce ainsi que?      
ego, -, me, mei, mihi, me = je, moi       
patrius, a, um = qui concerne le père, paternel      
aveho, is, ere, vexi, vectum = emmener, transporter de (loin de)    
perfidus, a, um = perfide, sans foi                
ab = de, loin de                   
ara, ae, f. = autel        
desertus, a, um = désert, inculte, sauvage                 
linquo, is, ere, liqui, - = laisser [quelqu'un]           
in (+abl.) = dans, en, sur        
litus, oris, n. = rivage, côte, littoral, plage     
Theseus, ei (eos), m. = Thésée    
discedo, is, ere, cessi, cessum = s'éloigner de, quitter    
neglego, is, ere, lexi, lectum = ne pas se soucier de, ne pas tenir compte de, ne pas faire cas de, être indifférent à,  être insouciant de       
numen, inis, n. = volonté divine, puissance divine   
divus, i, m. = dieu, divinité 
immemor, oris = ingrat, oublieux 
a = ah!, oh!, hélas!                         
devoveo, es, ere, vovi, votum = dévouer aux dieux infernaux, maudire     
domus, us, f. = patrie         
perjurium, ii, n. = parjure            
porto, as, are, avi, atum = porter, transporter 
nullus, a, um = aucun, nul                
res, rei, f. = chose, objet, être, affaire, fait, événement 
nulla res = rien 
ne = est-ce que?   
possum, potes, posse, potui, - = pouvoir, être capable de 
crudelis, e = dur, cruel, inhumain     
flecto, is, ere, flexi, flectum = plier, tourner, diriger, détourner     
mens, mentis, f. = esprit, pensée, réflexion                   
consilium, ii, n. = résolution, plan, mesure, dessein, projet                  
tu, tu, te, tui, tibi, te = tu, toi         
sum, es, esse, fui, - = être, exister, se trouver
clementia, ae, f. = clémence, bonté, douceur            
praesto = sous la main, là (ici) présent 
immitis, e = sauvage, rude, affreux, cruel        
ut = pour que, afin que    
nos, -, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis = ego = je, moi      
volo, vis, vult, velle, volui, - = vouloir, désirer, souhaiter
miseresco, is, ere, -, - (+gén.) = prendre pitié     
pectus, oris, n. = coeur      
at = mais 
non = ne...pas, ne...point, non           
hic, haec, hoc → haec = ces choses [que je viens de dire]
 

quondam = à un certain moment, à une époque déterminée, un jour 
blandus, a, um = caressant, câlin, flatteur      
promitto, is, ere, misi, missum = promettre 
do, das, dare, dedi, datum = exposer, dire     
vox, vocis, f. = voix     
miser, era, erum = misérable, malheureux 
spero, as, are, avi, atum = espérer 
jubeo, es, ere, jussi, jussum = inviter à, engager à         
sed = mais      
conubium, ii, n. = mariage                      
laetus, a, um = joyeux 
optatus, a, um = agréable, désiré, souhaité                    
hymenaeus (-os), i, m. = hyménée, mariage      
cuntus, a, um → cuncta = toutes les choses, tout     
aerius, a, um = relatif à l'air, aérien
discerpo, is, ere, cerpsi, cerptum = dissiper, disperser
irritus, a, um = vain, inutile, sans effet        
venti, orum, m. pl. = vents, souffles                
aerius, a, um = relatif à l'air, aérien       
nunc jam = précisément maintenant      
vir, viri, m. = homme              
juro, as, are, avi, atum = jurer, faire serment         
femina, ae, f. = femme      
credo, is, ere, didi, ditum (+dat.)= ajouter foi, croire          
spero, as, are, avi, atum = espérer, attendre
sermo, onis, m. = paroles, propos
fidelis, e = en qui l'on peut avoir confiance, sûr, fidèle, loyal, sincère        
quis, quae, quod = quelque
dum = dans le même temps que, pendant que        
aliquid = quelque chose  
cupiens, tis = désireux de, avide de 
animus, i, m. = âme, esprit    
praegestio, is, ire, -, - (+inf.) = désirer vivement   
apiscor, sceris, sci, aptus sum = gagner, obtenir        
nil = nihil = en rien, pas du tout 
metuo, is, ere, tui, tutum (+ inf.) = craindre de                
parco, is, ere, peperci/parsi, parsum/parcitum (+ inf.) = regarder à, cesser de, se garder de, s'abstenir de   
promitto, is, ere, misi, missum = promettre   
simul ac = aussitôt que, dès que 
cupidus, a, um = cupide, avide        
mens, mentis, f. = esprit, âme       
satio, as, are, avi, atum = rassasier, satisfaire, assouvir, apaiser          
libido, inis, f. = désir déréglé, envie efférénée, fantaisie, caprice          
dico, is, ere, dixi, dictum = dire, exprimer par les paroles → dicta = paroles  
memini, isti, isse (+ acc.) = se souvenir de, se rappeler de           
curo, as, are, avi, atum (+acc.) = avoir soin de, soigner, s'occuper de, veiller à         
certe = du moins, en tout cas     
medius, a, um = qui constitue le milieu d'un objet                            
verso, as, are, avi, atum = tourner et retourner, ballotter, remuer, bousculer, malmener, tourmenter         
turbo, binis, m. = ce qui tourne en rond, tourbillon, tournoiement, tourbillonnement             
letum, i, n. = mort, trépas   
eripio, is, ere, ripui, reptum = tirer hors de, arracher, enlever              
et potius = mais plutôt       
germanus, i, m. = frère germain        
amitto, is, ere, misi, missum = laisser partir, perdre volontairement, abandonner    
cerno, is, ere, crevi, cretum = trancher, décider     
fallax, acis = trompeur, imposteur, perfide, captieux, insidieux             
supremus, a, um = le plus au-delà, à l'extrémité, le dernier, suprême             
tempus, oris, n.. = division de la durée, moment, instant, temps                  
desum, dees, deesse, defui, - (+abl.) = ne pas porter son assistance à, abandonner           
pro (+ abl.) = pour, à la place de, au lieu de          
quid = quelle chose, quoi                   
dilacero, as, are, avi, atum = déchirer, mettre en pièces           
fera, ae, f. = bête sauvage       
do, das, dare, dedi, datum = donner 
ales, itis, m./f. = oiseau    
praeda, ae, f. = proie, pâture des animaux        
neque = et ne...pas
injicio, is, ere, jeci, jectum = jeter dans, sur      
tumulo, as, are, avi, atum = couvrir d'un amas de terre, ensevelir     
morior, reris, ri, mortuus sum = mourir 
terra, ae, f. = terre      
quis, quae, quid = qui?, quelle?           
nam = de fait            
gigno, is, ere, genui, genitum = engendrer 
solus, a, um = solitaire, désert         
sub (+abl.) = sous      
rupes, is, f. = paroi de rocher 
leaena, ae, f. = lionne     
mare, is, n. = mer     
concipio, is, ere, cepi, ceptum = recevoir la fécondation, concevoir       
spumo, as, are, avi, atum = écumer, jeter de l'écume, mousser 
exspuo, is, ere, spui, sputum = rejeter, rendre, vomir, exhaler              
unda, ae, f. = eau agitée, onde, flot, vague          
Syrtis, is (idos), f. = Syrte     
Scylla, ae, f. = Scylla        
rapax, pacis = qui entraîne avec, qui emporte 
vastus, a, um = prodigieusement grand, monstrueux, démesuré      
Charybdis, is, f. = Charybde        
talis, e = tel      
reddo, is, ere, didi, ditum = donner en retour, rendre     
dulcis, e = doux, agréable     
praemium, ii, n. = prérogative, avantage, faveur    
vita, ae, f. = vie, existence
 
   Mot à mot: 
Est-ce ainsi que perfide, perfide Thésée, tu m'as laissé, transportée loin des autels qui concernent mon père, sur une plage déserte? Est-ce ainsi que t'éloignant, n'ayant pas tenu compte de la puissance divine, oublieux des dieux, hélas! que tu transportes un parjure maudit dans ta patrie? Est-ce qu'aucune chose n'a pu détourner ton dessein de ton esprit cruel? [Est-ce qu']aucune clémence n'a été là présente à toi pour que ton coeur cruel ne désirât prendre pitié [de moi]? Mais ce ne sont pas ces choses promises que tu me dit un jour de ta voix caressante, ce ne sont pas ces choses que tu m'engageais à espérer, malheureuse [que je suis], mais un joyeux mariage, mais un mariage souhaité; toutes les choses vaines que les vents aériens dispersent. Précisément maintenant, qu'aucune femme n'ajoute foi à un homme jurant, qu'aucune n'espère que les paroles d'un homme soient sincères; tant que quelque esprit désireux désire vivement obtenir quelque chose, ils ne craignent en rien de faire serment, ils ne s'abstiennent en rien de promettre; mais dès que la fantaisie de leur âme avide est satisfaite, ils ne se souviennent en rien des paroles, ils ne s'occupent en rien du parjure. Moi du moins, je t'ai arraché, ballotté, au milieu du tournoiement de la mort, mais j'ai décidé d'abandonner mon frère germain plutôt que je te laissasse sans assistance, toi perfide, en ce moment suprême; à la place de quoi, je serai donnée aux bêtes sauvages et aux oiseaux [comme] proie devant être mise en pièces et, la terre n'ayant pas été jetée sur moi morte, je serai ensevelie. De fait, quelle lionne t'a engendré sous un rocher solitaire, quelle mer, une fois conçu, t'as vomi des flots écumants, quelle Syrte, quelle Scylla qui emporte, quelle Charybde prodigieusement grande[, t'ont vomi], toi qui rends de telles faveurs en échange de la douce vie?                

 link (traduction définitive: M. Rat, Paris, Garnier, 1931), Itinera Electronica                      

           

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
V
Le fait de traduire mot à mot m'aide beaucoup! Merci pour cette aide! ;-)
Répondre